Archive for December, 2007

Sunday, December 2nd, 2007

Насобиралось еще несколько занятных фразочек и оборотов :) Прошлая «пачка» вроде бы многим понравилась, посему продолжаю серию. Перевод большинства из них вполне понятен и без подсказки – я привожу их в основном их соображений «любования метким языком» :)
I lost you. (Буквально – «я тебя/вас потерял») Имеет два значения, в зависимости от контекста – или «я потерял ход твоих мыслей», или «похоже, ты потерял ход моих мыслей» :) Забавно, что в обоих случаях говорится именно I lost you, а не наоборот.

- Wait man, I lost you. How did you derive Y from X?

- OK guys, your puzzled faces tell me I lost you 15 minutes ago. Let me restart my explanation.

Train of thoughts. («поезд мыслей» :) ) Ход мыслей, нить рассуждений.

- Ummm. Where was I?.. I lost my train of thoughts.

Pain point. («болевая точка»). Часто применяется по отношению к компании, процессу и т.д. в значении «основная проблема».

- Our biggest pain point is definitely coordination. Our left hand has no clue what the right hand is doing.

Put a box around smth. («соорудить коробку вокруг чего-либо»). Выделить, обозначить конкретно.

- Something is totally wrong with your logic, but I can’t yet put a box around it.

Fat-finger. («ткнуть толстым пальцем»). Означает любую опечатку или случайную ошибку – изначально речь о толстых пальцах, нажимающих сразу несколько клавиш на клавиатуре, но смысл расширился :) Образность радует.

- We saw a huge spike on the graphs, but it was an obvious fat finger.

Blue sky. («голубое небо»). Означает примерно то же, что «от фонаря», «с потолка».

- They estimate monthly costs of $5000, but it’s blue sky – no one did any calculations.

Herding cats. («собирать кошек в стадо»). Очень мне нравится образ :) Означает что-то вроде «добиваться скоординированных, совместных действий от участников, которым друг на друга положить» :) Сложно точно передать, но в общем, думаю, метафора говорит сама за себя.

- Did you hear that Google announced that OpenPhone alliance? They’re herding cats – alliance of 34 companies will NEVER work.

Pull the plug. («выдернуть штепсель»). Неожиданно прекратить что-либо, остановить на полдороге.

- They just needed two more months of that marketing campaign to start making profits, but they freaked out and pulled the plug.

Вот. Наберу еще - напишу :) А если надоело - пишите в комментах вопросы, буду отвечать. А то тут не до фантазии. :)