Немного o языке.

Как я уже упоминал, с языком тут “не все так просто”. Он, конечно, английский, причем тот же самый, на котором говорят приезжающие на Украину американцы. Но тут он живой. Эти же самые американцы, приезжая к нам, начинают разговаривать более выхолощенно, словарно… Во-первых - бизнес-среда (с большинством я общался на фирме, и даже “разговоры ни о чем” все же окрашены бизнесятиной). Во-вторых, они прекрасно понимают, что мы не native speakers, и начинают упрощать, говорить медленно, разборчиво и просто, как для дебилов.

Тут этого, естественно, не происходит :) В результате слышишь массу интересных оборотов, словечек, интонаций… Ниже - маленькая подборка того, что мне показалось интересным и я не протупил записать :)
I’m good. Казалось бы - странный оборот. Я хорош. Ну что он может значить? Оказывается, “нет, спасибо”. В контексте “тебе налить/насыпать/угостить”. Типа “у меня всего хватает”.
- Want a cookie?
- Thanks, I’m good.

Crapshot. Буквально - выстрел дерьмом; по смыслу - типа выстрел наудачу, попытка без особого старания и надежды на успех. Очень образно, сразу вспоминаются мартышки из Мадагаскара - “пойдем, профессора какашками закидаем” :) I applied for internship at Google, but it was just a crapshot.

Hit the ground running. (Буквально - приземлиться даже не на ноги, а “на бег”). Сориентироваться очень быстро, начать действовать в первую же секунду. (Смысл не был сюрпризом, просто образное выражение - понравилось.)
- Don’t expect a month of trainings and yada-yada. They want you to hit the ground running - your second day on the job will be at client’s office.

You guys. “Местоимение”, еще более общее, чем наше “чуваки”. Употребляется в любом контексте, в том числе и по отношению к вышестоящим (т.е. это не фамильярность), а кроме того - не раз слышал, как женщины используют его для собирательного обращения к женщинам :) По сути, это почти как множественное “вы” в русском - у них его нет, пришлось извернуться :) - So, what are you guys doing tonight?..

Put on your thinking hat. Буквально - “наденьте думательную шапочку” :) Типа “включите мозги”. Очень образно, порадовало.
If you put on your thinking hat, you will quickly realize this chart doesn’t make sense.

At the end of the day. В значении “в конце концов”, “в конечном итоге”. Очень часто употребляется.
At the end of the day, all of us know you’re here to get good jobs.

Shit hits the fan. Буквально - “дерьмо упало в вентилятор”. Означает ситуацию, когда что-то вылезло наружу, или начался скандал, или любые другие масштабные осложнения с шумом и разборками.
- You heard it? Shit hit the fan at HP. They had to fire their CEO, and it’s not over yet.

Space/blank out. Буквальный перевод сложно даже подобрать, ясно, что имеются в виду пустые мозги :) Что-то вроде “отключиться”. Означает ситуацию, когда человек что-то пропустил мимо ушей, думал о другом.
- So what should we do for next class?
- No idea dude, I spaced out completely.

Eyeball it. Вообще-то eyeball - это глазное яблоко, но тут зачастую употреляется в форме глагола :) Означает “оценить на глаз”.
Можно я вам на глаз соли насыплю?
- Err.. You gave us a scatterplot, but no numbers. Are we supposed to eyeball it?

Пока всё. Буду еще собирать :)
UPD. Отключил комменты к этому посту из-за спама. Комментируйте любой другой пост. Прошу прощения за неудобства.

One Response to “Немного o языке.”

  1. Rimma Says: